Как правильно переводить названия американских сортов фиалок
По мере появления новых статей реестра часто возникают обсуждения, как переводить название очередного американского сорта.
К сожалению, среди наших авторов заметно явное тяготение переводить не смысл названия, а формальный перевод слово в слово, когда английское слово заменяется его самым частым русским аналогом, почерпнутым из школьной программы или из русского-английского словаря Мюллера. Например, Dark Kiss многие готовы перевести "Темный Поцелуй", хотя это полная бессмыслица.
В этой статье речь пойдет об основных принципах, которых придерживаются профессиональные переводчики.
Содержание
Отказ от использования русского-английского словаря
Уважающие себя переводчики с английского пользуются исключительно толковыми словарями на английском языке и игнорируют русско-английские словари. У них даже пословица "Если пользуешься русско-английским словарем, то будешь говорить на англо-русском языке".
Расскажу известную историю, когда опыт языка, основанный на англо-русском словаре, привел к полной дискредитации профессионального филолога.
Клуб веселых и находчивых
Когда началась перестройка, одна преподавательница английского из Московского университета получила приглашение проехаться по университетам Америки с циклом лекций о межкультурных различиях в СССР и США.
В первом же университете был полон зал американских студентов, жадно слушающих о культурных обычаях в СССР. Во время вопросов поднялся студент и спросил нашу преподавательницу английского: "Как у Вас в университете относятся к веселым студентам?"
Именно так преподавательница английского поняла для себя слово gay (гей), которое согласно толстенному словарю Мюллера означает: весёлый; радостный, яркий, пёстрый; нарядный, блестящий.
Наша преподавательница ответила, что в СССР среди студентов "веселых" более чем достаточно. Американские студенты потребовали деталей жизней студентов-геев. Преподавательница выдала факты на гора:
- на каждом факультете ежегодно проводятся концертные фестивали, 1/3 номеров безусловно относятся к веселым
- в СССР на основе веселых студентов создан общесоюзный "Клуб веселых и находчивых" (который она перевела как "smart gay club"). Студенческие команды веселых из разных университетов соревнуются между собой, чья команда более веселая
- финальные битвы между командами веселых студентов показываются по центральному телевидению в лучшее вечернее время.
Американские студенты жадно внимали, особенно представители меньшинств. Преподавательница продолжала рассказывать, что веселые студенты из Клуба веселых и находчивых ставят разные сценки из жизни. Но команды в клубе веселых и находчивых состоят только из ребят. Иногда могут взять в команду девушек, но лишь для антуража, главной роли в команде девушки никогда не играют. Для исполнения женских ролей веселые студенты сами переодеваются в женские одежды. Участие в выступлениях клуба веселых для многих студентом является пропуском в большую артистическую жизнь.
Как потом вспоминала эта преподавательница, американские студенты были ошеломлены такой свободой и пропагандой гейской культуры в СССР. (В христианской Америке геи всегда жестоко преследовались. Можно было схлопотать срок даже за ношение некоторых атрибутов одежды другого пола. Полностью уголовное преследование геев в США прекратилось лишь в 2003 г.).
Дополнительное выступление
После лекции нашу преподавательницу обступили студенты-геи, возбужденные светлыми новостями из СССР. Они предложили оплатить дополнительное выступление в местном студенческом гей-клубе.
Деньги лишними не бывают, преподавательница согласилась. Вечером ее привели в свой клуб, где ее студенты-геи, одетые уже не для лекций, а как принято в их среде. Кто в женском платье, кто в черной кожаной гейской униформе с трусами-стингами и т.д. С обильной косметикой.
Преподавательница вспоминала, что у нее от изумления буквально отвалилась челюсть. "Что ЭТО такое?!". Ответом было: "Это наш клуб веселых студентов". Преподавательница возмутилась: "Нет, это Содомский грех, а не веселые. Не нужны мне ваши деньги" - и убежала в возмущении.
Историческая справка
Во времена перестройки в СССР не только не было однополого секса, но и вообще секса не было:
Статью за однополые отношения отменили лишь в 1993 г. Но в 2013 году заботливо добавили закон о запрете пропаганды нетрадционных отношений между полами.
На следующий день преподавательница пожаловалась декану филфака, как мол ее студенты пригласили в свой клуб веселых, где она должна была рассказать о советских Клубах веселых и находчивых. Вместо веселых студентов ее встретили одни лишь содомиты, да еще половина переодетых в женщины. Декан уточнил, "Про каких же геев Вы нам тогда рассказывали на лекции?".
Преподавательница достала толстый англо-русский словарь Мюллера Владимира Карловича, который возила с собой для изучения неизвестных слов английского языка (она же профессионал!). Это был тот самый приснопамятный словарь, в котором советские редактора вычеркивали слова "незаконнорожденный" и подобные идиомы, которые с точки зрения советской морали «хотя и не имеют никакого отношения к политике, но и должны быть исключены именно по политическим соображениям как противоречащие облику советского человека". Вот уж воистину "Руссо туристо - облико морале".
На что декан ей достал с полки аполитичный словарь Вебстера американского английского, который не занимается воспитанием читателей, а лишь отражает реалии, сложившиеся в практике американского английского. Там под "gay" было указано:
- sexually attracted to someone who is the same sex
- of, relating to, or used by homosexuals
- happy and excited : cheerful and lively
Согласно американцу Вебстеру основное употребление слова gay у американцев связано с однополыми отношениями. А толкование как "веселый" из англо-русского словаря Мюллера у американцев стоит на третьем месте и используется лишь тогда, когда из контекста никак однополые отношения не просматриваются. Например, про облачко мы вполне можем на английском сказать "веселое облачко" и всем будет понятно, что это какое-то яркое облачко. Но если нужно сказать о ком-то что у него жизнерадостный характер, то использовать слово gay для этого нельзя.
Контракт преподавательницы на тур по университетам Америки тут же был аннулирован по причине недостоверности лекций. Пришлось нашей преподавательнице английского, воспитанной на советском словаре Мюллера, возвращаться в СССР.
Перед отъездом она купила словарь Вебстера американского английского, поскольку собиралась еще не раз возвращаться в Америку. А толстый словарь Мюллера она выкинула еще по выходу из кабинета декана.
Пользуйтесь в переводе толковыми словарями
В среде профессиональных переводчиков ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между российским лексикографом В. К. Мюллером и знаменитым персонажем «Семнадцати мгновений весны», всезнающим и всемогущим Генрихом Мюллером:
"Все наши переводчики до сих пор «сидят под колпаком у Мюллера»
При переводе названия американского сорта фиалок не опирайтесь на свои школьные знания английского или на англо-русский словарь немца Мюллера, а пользуйтесь толковыми словарями американского английского:
- они составляются носителями американского английского
- в них для объяснения любого слова из американского английского используется базовые 2-3 слов, которые изучаются в школьном английском
- даются примеры употребления слова в предложениях из реальных американских книг и газет (а не в в корявых придуманных "учебных" выражениях)
- каждая словарная статья в словаре американского английского помимо пояснения слова еще мягко учит вас как правильно строятся предложения в американском английском языке.
Британская и американская версия английского
Британский английский (BE) и американский английский (AE) - это разные языки:
- сертификаты по британскому и американскому английскому выдают разные учреждения
- сертификат о знании британского английского не пригоден для поступления в американские университеты и наоборот
- при установке программ и операционной системы среди множества языков будет американский вариант английского и британский
- учебники английского помечаются, какой вариант английского языка принят в качестве основы для обучения
- допустимо говорить на любой версии языка - американской или британской. Но нельзя говорить на смеси американского и британского. У использующего такую смесь гораздо более низкий престиж, также как и у разговаривающего на суржике (смеси украинского и русского).
Английская королева-сучка
Одни и те же слова и фразы в американском и британском английском могут интерпретироваться совершенно по разному согласно их разным культурам.
Это Ричард Блэквуд, ведущий сатирической телепрограммы "Have I got news for you?":
Он назвал английскую королеву "сучкой" в одной из передач на английском телевидение!
При всеобщей любви в Британии к королевской семье английское общество было возмутилось. Но Лондонская "Комиссия по соблюдению норм на телевидении" быстро погасило страсти, указав, что негры могут называть английскую королеву «сучкой». Дело в том, что на негритянском сленге американского английского это слово, примененное по отношению к женщине, имеет одобрительный оттенок.
У американских негров «сука» означает самостоятельную, ироничную и сильную женщину, не склонную к сентиментальности, способную постоять за себя и свою семью:
Так что публично назвав английскую королеву "сучкой" на своем языке, негр Ричард Блэквуд проявил глубокое уважение и сделал ей высший комплимент, который только мог сделать.
Работайте только с американской версией английского
При переводе названий фиалок бегите как от огня от оксфордских словарей. Оксфорд - это британский английский, который так же далек от американского английского, как и англо-русский словарь Мюллера, отражающий британский вариант английского 50-х годов 20 века.
Язык американских селекционеров отражают лишь толковые словари американского английского. Для переводов названий американских сортов фиалок на русский язык нужно пользоваться исключительно толковыми словарями американского английского.
Иначе американский сорт с единственным гордым цветком темно-кофейного цвета на высоком цветоносе с названием "Bitch" вместо правильного перевода "Гордая мулатка" будет в нашем реестре наречен буквальным переводом "Сучка" в стиле оксфордского (или мюллеровского) словаря".
Отказ от соавторства в названии
Еще русский поэт В.А. Жуковский заметил, что "Переводчик в прозе раб". Однако часто переводчики названий сортов считают: "мы не рабы, рабы не мы".
В переводах названия американского сорта на русский явно заметно желание наших авторов поменять смысл названия, сделать его более стерильным и привычным для нашего отечественного восприятия. Чуждая американская культура без тени раздумий вырезается из названия. И, по сути, создатели русскоязычной статьи о сорте дают сорту новое название на основе своих вкусов, поднимая себя до уровня соавтора названия американского сорта.
Но современные переводчики придерживаются следующей профессиональной этики:
- Переводчик есть всего лишь ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке
- СМЫСЛ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять
- Переводчик всегда стремится подобрать вариант перевода, в максимальной мере передающий смысл исходного текста.
Не рвитесь в соавторы названия
Если считаете, что американский селекционер назвал сорт не так, как вы считаете нужным, то вырастите свой сорт и называйте его так, как считаете нужным. Но не перекраивайте смысл названия американского сорта под свой вкус. Нам никто не давал прав на соавторство в названии американских сортов. Наша обязанность как переводчиков реестра - сохранить в переводе смысл названия, заложенный американским селекционером, а не заниматься цензурой или приглаживанием "неудобного" названия.
Даже если в названии приходится переводить глубоко чуждые вам американские ассоциации и параллели, честно переведите их смысл так, как это видит американский селекционер. У переводчиков и переводчиц принято: "Если клиент говорит матом, то профессионал будет переводить тоже матом".
Ссылки
Для перевода названий сортов вам пригодятся несколько ссылок.
Быстрый перевод от Google
Введите в переводчик от Google слово или фразу. Для слова будет выданы примерные слова, которым переводится данное понятие в американском английском (но без толкований). Также можно будет послушать, как звучит введенный текст в американском английском, если нажать кнопку с громкоговорителем.
Визуальный словарь американского английского
Введите в американский поисковик картинок Google слово или фразу на английском, поисковик выдаст все картинки, которые только ассоциируются у американцев с этим слово. Даже если это будут вовсе не те картинки, которые вы предполагаете из знания словаря Мюллера, основывайте перевод названия фиалки на толковании американцев, а не на любимом англо-русском словаре.
Толковый словарь американского английского Вебстера
Для американцев толковый словарь американского английского Вебстера это аналог нашего Ожегова. Кроме толкования слова этот словарь дает еще устойчивые фразы, в которых это слово употребляется в американском английском.
Культура США
Наши страны - носители европейской культуры. В Америке - не европейская культура, а американская. Она довольно сильно отличается от европейской культуры:
- Культура США, Википедия
- поиск статей "культура США"
- Блог пользователя Денис Никитин
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 12494 просмотра