Меню

Как правильно писать название японской фиалки

Нашли ошибку? Сообщите о ней: 1) Выделите ошибку мышкой 2) Нажмите CTRL+Enter. Подробнее...

Денис Никитин аватар

По традиции название фиалки пишется на языке автора. А как записать  название японской фиалки если дома нет японской иероглифической клавиатуры?

Давайте разберемся, как лучше записывать названия импортных фиалок.

Есть 3 названия у фиалки:

  1. Звуковая транскрипция названия русскими буквами
  2. Название на языке оригинала
  3. Перевод названия на русский язык.

Среди коллекционеров принято указывать в основном только название на языке оригинала.

Каталоги Fialki.ru ориентированы также на массового покупателя, поэтому используются такие виды названия:

1-ое название русскими буквами, оно обязательно.

По закону название товара, продаваемого в России, обязательно должно быть в русской графике. (На Украине похоже тоже есть такой же закон, требующий на вывесках давать не только русское, но и украинское название"). По здравому смыслу это тоже верно, не все покупательницы смогут прочитать правильно английские слова. Но все совершенно правильно прочтут транскрипцию русскими буквами.

В качестве русского названия используется звуковая транскрипция названия, записанная русскими буквами. Такова международная традиция, названия должно звучать примерно одинаково независимо от языка, на котором оно произносится.

2-ое название. Название на языке оригинала, если он не русский. Это дань уважения  опытным коллекционерам, которые прекрасно ориентируются в импортных сортах, записанных английскими буквами.

3. В будущем будем добавлять еще и третье название для импортных сортов - их перевод на русский язык. Авторы часто закладывают характер фиалки в название. Литературный перевод названий импортных сортов увеличивает привлекательность сорта.

Условность названий на языке оригинала

Название импортного сорта на языке оригинала - это очень большая условность. Это станет понятно, когда на рынке появится китайская или японская фиалка. У них каждый иероглиф имеет много вариантов звуковых чтений. И существует несколько систем записи звучания тех же японских слов с помощью латиницы или кириллицы.

В итоге одно и то же японское название фиалки можно записывать несколькими способами как латинскими, так и русскими буквами. А записать его иероглифом невозможно - в отечественных браузерах (обозревателях страниц) иероглифы показываются квадратиками:
Сайт токийского метро

Американские фиалководы относятся к названиям на языке оригинал крайне просто и здорово. В частности, никогда не напишут название русских фиалок русскими буквами. Кириллических клавиатур у них на это дело нет.

Уважая своих американских читателей, американские фиалководы пишут любые названия английскими понятными буквами.

Торговая практика

Права потребителей играют все больший и больший вес. Несколько лет назад в России были приняты законы, что названия должны быть на русском и цены должны быть в рублях, а не в долларах.

Почему же тогда большинство импортных фиалок на русскоязычных сайтах записано на английском языке, а не на русском? В основном из-за недостаточного торгового опыта. В странах экс-СССР частная торговля вышла из подполья только 20 лет назад. В американской же Конституции свобода торговли была закреплена более 200 лет назад. В Европе торговые традиции насчитывают сотни лет и не прерывались ни на день.

Через 180 лет капитализма у нас в России не найдешь импортную фиалку, которая будет записана английскими буквами - все будет на понятном русском языке.

Но ждать 180 лет не обязательно. Можно все сделать гораздо быстрее:

  • С первых дней существования Fialki.ru названия импортных сортов всегда давались также и на русском языке (см. каталог 2005 г).
  • С 2008 г. цены в Каталогах Fialki.ru выставляются в валюте страны покупательницы
  • С 2010 г. у каждого каталога будет доступно несколько вариантов на разных языках. Например, украинцы смогут просматривать украинские каталоги по своему выбору на украинском или русском языке. Англоязычные посетители - на русском или на английском. А Галина Домнина из Германии для удовольствия покупателей из ЕвроСоюза сможет сделать свой каталог на многих языках - английском, немецком, русском, норвежском, датском, эстонском, латвийском, латышском и т.д..

Так как записать название импортной фиалки? Сначала на языке покупателя и, если есть возможность, рядом указать на языке создателя фиалки.

Поделиться:  

Комментарии

Ирина Тучкова аватар

Я убеждена,что названия на языке создателя фиалки -обязательны.Не думаю,что японские селекционеры,выходя на международный рынок, будут использовать иероглифы,более вероятен английский вариант.Погрузившись в мир фиалок через каталоги интернета ,я обнаружила и у себя цветы с "переводными" именами,что очень путает,т.к.очень часто встречаются почти идентичные наименования у российских и американских заводчиков.Одних "Русалочек" несколько штук в различных вариациях.Я-за оригинал!

Наталья Шабуневич аватар

Согласна с Ириной - художественный перевод названия фиалки-это, во-первых, некорректно по отношению к селекционеру, создавшему ее. Посмотрите на  сорта любых других растений. А, во-вторых, вносит путаницу в определение сорта. Считаю, что нужно указывать название фиалки на английском языке и его транскрипцию на русском.

Денис Никитин аватар

Наталья Шабуневич пишет:
"вносит путаницу в определение сорта"

Если рядом с текстовым описанием фиалки будет размещен художественный перевод названия фиалки, то вряд ли будет какая-то путаница.

Наталья Шабуневич пишет:
"художественный перевод названия фиалки - это некорректно по отношению к селекционеру, создавшему ее."

Скорее наоборот. Сокрытие перевода названия фиалки часто может  полностью скрыть замысел импортной фиалки и навредить ей.

Пример

Японский селекционер Такаси 9 лет выводил фиалку, которую назвал Тамешигири Додан (Tameshigiri Dodan):

"Над зелеными листьями с красной изнанкой возвышается высокий одинокий цветок. Простая форма цветка. Темные, иссиня синие лепестки. Сверху вниз идет темно-красный мазок."

Если продавать эту фиалку как "Тамешигири Додан", то вряд ли на нее будет спрос. Фиалка, прямо скажем, так себе. Видали и поинтереснее и помахровее и с ярко выраженной каймой.

А если в текстовом описании фиалки указать еще и перевод, то отношение к фиалке меняется вмиг:

"Тамешигири Додан [Tameshigiri Dodan], Такаси.

Над зелеными листьями с красной изнанкой возвышается высокий одинокий цветок. Простая форма цветка. Темные, иссиня синие лепестки. Сверху вниз идет темно-красный мазок.

Тамешигири - проверка остроты нового меча и верности руки безлунной ночью на перекрестке дорог на случайном прохожем. Средневековая традиция Японии.

Dodan - вертикальный удар мечом, рассекающий человека напополам"

И становится понятным, фиалка "Тамешигири Додан" сделана в память об всех запоздавших путниках, на которых самураи безлунными ночами проверяли остроту своих новых мечей. Таких было очень много, в средневековой Японии с помощью тамешигири проверялись все новые мечи. Без такой проверки самурай остерегался вступать в бой с новым мечом. Путники были беззащитными простыми крестьянами и ремесленниками. Из-за этого у фиалки нет никаких оборок и прочих украшений.

Обряд тамешигири живет не только в фиалке. Он часто встречается в японской культуре, фильмах, комиксах и даже в юмористических открытках.

Японский мальчик в предновогоднюю ночь решил проверить остроту нового канцелярского ножичка. Без этого он боится разрезать несколько листков бумаги. Открытка называется "Сын самурая":

Тамеши гири

Для наших это садистская картинка, а для японцев юмор. Они сразу замечают в руках мальчика новый канцелярский ножик. Это было не убийство, а проверка ножичка. В старые времена за это самураев не наказывали.

Легенда

За большинством названий импортных фиалок стоит какая-то история или даже легенда. Транскрипция названия русскими буквами убивает легенду и ценность фиалки падает.  Нельзя лишать покупательниц удовольствия проводить экскурсию по своей коллекции и рассказывать легенду про фиалки:

А вот это японская фиалка "Тамешигири Додан". Она очень простая и скромная, но в ней глубокий смысл. Это памятник всем запоздавшим путникам....

Дальше покупательница рассказывает о нравах японских самураев, показывает новогоднюю открытку "Сын самурая", собирает ахи и охи по поводу такой варварской традиции.

Продавая импортные фиалки мы должны бережно сохранить и донести до покупательниц замысел, который автор заложил в название фиалки.  Нельзя цензурить и сводить полное смысла название фиалки к набору случайных русских букв "цудылваоцщуаы". Или писать название только на языке импортного оригинала. Если в названии есть смысл, то нужно давать его перевод вместе с текстовым описанием.

Пример

Правила торговли отличаются от правил коллекционеров и ученых-ботаников.

Все названия импортных кинофильмов художественно переводятся на язык страны, в котором фильм будет показываться. Можете быть уверены. Люди, которые занимаются прокатом, знают, что делают.

Отказываясь от дополнения текстового описания фиалки литературным переводом названия мы снижаем ценность импортной фиалки. Иногда до нулевой.

Часто автор импортной фиалки подбирает для нее название со смыслом с такой же тщательностью, как и создавал саму фиалку. Этот смысл нужно бережно сохранять и доносить до покупательницы в виде литературного перевода названия фиалки на язык покупательницы.

Ирина Тучкова аватар

Воображаю каталоги,со включенными в них,помимо названий сортов,легендами и мифами создателей сорта :-))...Но эти чудные истории могут быть неизвестны скромным российским фиалководкам.А перевести на русский английское название,не зная тонкостей языка,иногда трудновато.Например :"Frozen In Time"...При мне,на рынке втюхивали эту фиалку,художественно фантазируя на тему её имени.:-))

Денис Никитин аватар

Ирина Тучкова пишет:
"Воображаю каталоги,со включенными в них,помимо названий сортов,легендами и мифами создателей сорта :-))"

Каталоги перегружать информацией может быть и не стоит. Но у каждой фиалки есть отдельная страница, где размещено:

  • фото розетки
  • текстовое описание

Если название импортной фиалки несет в себе какой-то смысл, то можно привести его тоже.

Ирина Тучкова пишет:
"А перевести на русский английское название, не зная тонкостей языка,иногда трудновато. Например :"Frozen In Time"...При мне,на рынке втюхивали эту фиалку,художественно фантазируя на тему её имени.:-))"

Продавцы фиалок на рынке делают правильно, когда вместе с фиалкой пытаются продать еще и образ, заложенный в имени.

Вещь, тронутая историей, стоит намного дороже. Сколько стоит полчашки воды? 455$, если она тронута историей. Именно за такую цену на аукционе продали воду из чашки, из которой отпил Элвис Пресли перед концертом в Северной Каролине в 1977 г..

Чтобы избежать фантазий с переводом, достаточно при продаже фиалки делать доступным художественный перевод названия фиалки.

Ирина Тучкова аватар

И я люблю Элвиса Пресли!И мне понятнее,что имеется ввиду,когда упоминают "...love me tender,love me sweet...",а не русский перевод.Вот и "Frozen In Time" пошла гулять по свету чем-то вроде "морозного времени"(так её окрестили предприимчивые продавцы).В детстве мы играли в испорченный телефон-по-моему похоже.Денис,вопрос не по теме:мне перестали приходить сообщения о комментариях на почтовый ящик.Это временно или так теперь и будет?

Денис Никитин аватар

Ирина Тучкова пишет:
"вопрос не по теме:"

Для вопросов не по теме сообщения лучше создать новое сообщение на подходящем форуме. Иначе внутри обсуждения одной темы будут рождаться другие темы обсуждений и вместо стройного обсуждения одной темы получится никуда не пригодная каша из разных обсуждений.

Обсуждения вне темы сообщения называются офтопиком. По Интернет-меркам это довольно серьезное преступление:

"Создание сообщений, являющихся офтопиком, обычно не одобряется модераторами, поэтому может привести к запрету на помещение дальнейших сообщений и реплик, налагаемому на участника беседы, виновного в офтопике".

Ирина Тучкова пишет:
"мне перестали приходить сообщения о комментариях на почтовый ящик. Это временно или так теперь и будет?"

Поправил ошибку, сейчас сообщения должны начать приходить. Проверьте пожалуйста.

Если сообщения по прежнему не приходят, пожалуйста не сообщайте об этом в этой теме, создайте новую.

Светлана Хорунжий аватар

Вы знаете когда я только начинала увлекаться фиалками одна сердобольная старушка влаживая  "душу" в название фиалки продала мне листик " Рождественские Леденцы", но так как на тот момент она кроме Макуни наверное ни о ком не слышала, то сказала, что это сорт Макуни.Вы не поверите сколько я тогда литературы "переколбасила", что бы найти правильное описание.Даже пришлось спросить у "автора", который посоветовал найти книгу Н.Ширяевой Узамбарские Фиалки стр.33. Там я и нашла этот сорт по названием Christmas Candy. Так вот лучше бы на мой взгляд эта бабулька не знала перевода, чем создавала такую путаницу.

Поэтому я считаю, что не нами заведено и не надо изобретать велосипед, т.к. каждый уважающий себя коллекционер быстрее научится на нем ездить сам и покажет как ездить другим, чем забивать голову не нужными переводами новичкам.

Я думаю, что фиалки покупают не из-за глубинного перевода с языка автора-селлекционера, а из-за других параметров (размер цветка, необычный окрас и т.д.)

Наталья Шабуневич аватар

Света, браво!!! Вы высказали мои мысли. Я против литературного перевода на русский язык названий сортов растений. Вот!

Наталья Шарапановская аватар

Абсолютно согласна!

я тоже когда-то купила фиалку Любимый ребенок а оказался Favorite Chaild

тоже целая история была.

после этого я ярый противник перевода названия.

еще один довод: американцы, и  др. зарубежные коллекционеры не переводят наши сорта на англ. язык., а просто говорят транскрипцию.

Ирина Тучкова аватар

Вот и у меня целая семейка "самозванцев" набралась.К уже упомянутому "любимому ребенку"(сама узнала) могу добавить неведомую "полоску заката" и "кружевные снежинки".Жду цветения-может помогут опознать добрые люди...:-))Поэтому-то и я против художественных переводов.Кто очень уж хочет-словарь в руки и ....Но только для себя!

Ольга Войнова аватар

Я тоже с вами полностью согласна. И у меня такие путаницы раньше случались, не сразу понимаешь, что это перевод, а потом долго ищешь нужное название. 

Светлана Хорунжий аватар

Ирина возьмите на вооружение к вашей "полоске заката" зарубежный сорт "Edge of Dawn" зацветет сравните с ним

Ирина Тучкова аватар

Спасибо большое,Светлана!Посмотрела ссылку-наверное она.Хоть моя и не цвела,но обещали нечто вроде "Гранатового браслета",с каймой.Да и обратный перевод подходит.

Надежда Шапкина аватар

Ирина, а вы найдите в интернете русско-английский перевод и введите название своих "неизвестных". Может так и опазнаете. С уважением, Надежда.

Алла Шакурова аватар

Поддержу Дениса, что легенда имеет большое значение.

Статья "Магия легенд в фиалковых продажах"
Татьяна Оганесян аватар
По-моему самый правильный вариант, это запись в каталоге и на языке автора и художественный перевод. Автор, скорее всего, много времени уделил поиску названия для своего произведения, вложил много чувств и фантазии и мы должны отнестись к этому с уважением. Тем более обычно это бывает очень интересное, емкое иногда с юмором выбранное название. Я бы хотела его знгать и все то, что с ним связано. Безусловно, размер, как говориться, имеет значение, так же как разнообразие цвета и формы, но все же не стоит отказываться от того удовольствия, которое можно получить, узнавая вот такие интересные легенды и факты, связанные с названием фиалки.
Надежда Шапкина аватар

И я согласна с Денисом. Мы русские люди и мне гораздо интересней общаться и думать о своих фиалках по русски. Но никто ведь не навязывает русский перевод. Пусть будет. У человека будет выбор - любить по-русски или по-английски.

Настя аватар

Согласна с Татьяной, что нужно название и на языке автора,  и перевод. Приведу пример из "жизни" кактусов: Rebutia minuscula - ребуция крошечная,   Rebutia violaciflora - ребуция фиолетоцветковая,  Rebutia grandiflora - ребуция крупноцветковая и т.д. Мне кажется, что при выборе растения второй вариант предпочтительнее. Тем более, что у фиалок перевод гораздо образнее.